Originally Posted by
Paul Johnstone
I know you guys are laughing at this.. My German is rusty, but Stolperfallen means to trip/fall..
So my guess is that the sentence means that the " Kabelaufwicklung" (which I doubt means 'cable') keeps everything together so that when you carry it, your stuff doesn't fall all over the place.
I don't know for sure what Kabelaufwicklung means, but my guess it is the carrying case. It doesn't mean cable.. I am fairly certain of that.
EDIT: maybe the Kabelaufwicklung is a latch that keeps the saw in a closed position, to stop the saw from opening when carried..
As far as I know there's no English term for "Kabelaufwicklung" so lets try to find a translation step by step. "Kabel" actually does mean "cable" or "cord". "Aufwicklung" is the noun to "aufwickeln" (verb) that could be translated as "to wrap around" or "to wind up".
Personally, I'd call "Kabelaufwicklung" "onboard cord storage" or "cord holder" in English. From what I can tell from the pictures, the Kapex’ cord holder - although differently shaped - is rather similar to the cord holder the Festool CT vacs are equipped with. In other words, there's no auto-retraction feature.
Hope this helps,
Christian
"On Wednesday, when the sky is blue,
And I have nothing else to do,
I sometimes wonder if it's true
That who is what and what is who."
(A.A. Milne, Winnie the Pooh)